The.Other.Bennet.Sister.S01E01.Chapter.1.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SAiNT_track3_[eng]-en.srt Korean (ko) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:39,600 --> 00:00:41,999
인생의 슬픈 현실은
어린 여성이
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,119
불행히도 기대 없이
세상에 태어났다면,
3
00:00:46,120 --> 00:00:48,519
자신이 아름다워지도록
최선을 다하는 것이
4
00:00:48,520 --> 00:00:50,680
좋다는 것입니다.
5
00:00:54,080 --> 00:00:57,839
가난하고
잘생긴 것은 불행한 일입니다.
6
00:00:57,840 --> 00:01:00,599
하지만 돈도 없고 평범하다면
7
00:01:00,600 --> 00:01:03,000
정말로 힘든 운명입니다.
8
00:01:04,880 --> 00:01:06,920
어머니께서 저희에게 가르쳐 주신 대로요.
9
00:01:08,160 --> 00:01:09,719
베넷 씨.
10
00:01:09,720 --> 00:01:13,119
들었습니까?
네더필드 파크가 드디어 임대되었다는 것을요?
11
00:01:13,120 --> 00:01:14,640
아니요.
12
00:01:17,880 --> 00:01:21,319
누가 임대했는지
알고 싶으신가요?
13
00:01:21,320 --> 00:01:24,719
말씀해 주시겠지요.
저는 듣는 것에 반대하지 않습니다.
14
00:01:24,720 --> 00:01:26,160
알고 싶습니다.
15
00:01:27,800 --> 00:01:30,959
빙글리 씨에게 임대되었습니다.
16
00:01:30,960 --> 00:01:33,079
독신 남성입니다.
여자들의 숨소리
17
00:01:33,080 --> 00:01:34,519
큰 재산을 가진.
18
00:01:34,520 --> 00:01:37,279
연 수입 4천~5천 파운드!
19
00:01:37,280 --> 00:01:39,039
베넷 부인의 웃음소리
20
00:01:39,040 --> 00:01:42,000
월요일에 마차를 타고
왔다는 소식을 들었습니다.
21
00:01:43,240 --> 00:01:47,440
누구에게서 들었습니까?
아가씨들, 준비해야 해요.
22
00:01:48,680 --> 00:01:51,759
롱 부인이 말하길
북부 영국 출신이라고 합니다.
23
00:01:51,760 --> 00:01:54,159
네더필드 파크를 보고
마음에 들어서
24
00:01:54,160 --> 00:01:55,559
바로 계약했다고요...
25
00:01:55,560 --> 00:01:58,279
이 낯선 이의 등장에
대한 어머니의 열정을
26
00:01:58,280 --> 00:02:00,879
이해하려면,
27
00:02:00,880 --> 00:02:04,319
처음부터 시작해야 합니다.
28
00:02:04,320 --> 00:02:06,520
케이크와 함께...
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,120
...영국 메리턴에서요.
30
00:02:13,520 --> 00:02:16,600
부유한 남자와
아름다운 여자가 만난 곳.
31
00:02:17,840 --> 00:02:20,359
아버지... 음. .. 어머니를 만나다.
32
00:02:20,360 --> 00:02:23,399
안타깝게도 이 결혼의 행복은
망가질 운명이었는데
33
00:02:23,400 --> 00:02:26,519
가부장적인 상속법 때문에
남자 상속인만이
34
00:02:26,520 --> 00:02:28,279
아버지의 재산을 물려받을 수 있었습니다.
35
00:02:28,280 --> 00:02:32,039
여자의 비명. 그리고 뒤따른 것은 여자...
36
00:02:32,040 --> 00:02:33,199
...여자... 겸자!
37
00:02:33,200 --> 00:02:35,079
...여자,
38
00:02:35,080 --> 00:02:36,719
여자.
39
00:02:36,720 --> 00:02:38,039
여자가 힘주는 소리
40
00:02:38,040 --> 00:02:40,879
...여자.
41
00:02:40,880 --> 00:02:44,320
그래서 그의 재산과 그녀의 아름다움은
가치가 없었습니다.
42
00:02:45,480 --> 00:02:48,279
어머니는 하루 종일
아버지를 끌어들이려
43
00:02:48,280 --> 00:02:50,639
애쓰셨습니다.
그들의 절망적인 상황을
44
00:02:50,640 --> 00:02:52,759
어떻게 극복할지에 대해.
45
00:02:52,760 --> 00:02:54,639
하지만 아버지는 신문에
파묻혀
46
00:02:54,640 --> 00:02:56,759
무관심했습니다.
47
00:02:56,760 --> 00:02:58,560
왜 참여해야 하겠어요?
때가 되면...
48
00:02:59,920 --> 00:03:01,239
난 이미 죽어 있을 텐데.
49
00:03:01,240 --> 00:03:03,919
좌절한 신음.
50
00:03:03,920 --> 00:03:05,519
쉽게 포기하지 않는
우리 어머니는
51
00:03:05,520 --> 00:03:07,359
구원의 희망이었어요.
52
00:03:07,360 --> 00:03:11,359
그녀의 아이들 각자는
묘한 매력을 지니고 있었죠.
53
00:03:11,360 --> 00:03:13,920
제인의 아름다움이든.
54
00:03:15,240 --> 00:03:17,280
리지의 재치든.
55
00:03:18,280 --> 00:03:19,759
키티의 유쾌함이든.
56
00:03:19,760 --> 00:03:23,199
아니면 리디아의... 기질이든.
57
00:03:23,200 --> 00:03:25,399
메리의 신음
오, 메리!
58
00:03:25,400 --> 00:03:28,879
우리 딸 모두에게
기회를 잡아줄 수 있다면
59
00:03:28,880 --> 00:03:31,640
우리 모두를 파멸에서
구할 수 있을 거예요.
60
00:03:34,280 --> 00:03:36,800
비록 제가 제 최고의
자질을 아직 찾지 못했지만...
61
00:03:37,800 --> 00:03:38,839
오!
62
00:03:38,840 --> 00:03:41,319
...반드시 찾을 수 있을 거라고
확신했어요...
63
00:03:41,320 --> 00:03:42,839
메리, 눈을 가리세요.
64
00:03:42,840 --> 00:03:47,039
...어머니가 저에 대한
진심을 확인한 날까지.
65
00:03:47,040 --> 00:03:50,399
메리는 얼굴이
너무 붉어요.
66
00:03:50,400 --> 00:03:54,039
그녀의 자매들과는 다른
피부색인 건 사실이에요.
67
00:03:54,040 --> 00:03:56,119
그리고 그녀는 서툴러요.
68
00:03:56,120 --> 00:03:57,359
어색하죠.
69
00:03:57,360 --> 00:04:00,039
그들이 말하듯이,
서투른 거죠.
70
00:04:00,040 --> 00:04:03,399
좋은 혼담 네 건이면
될 거예요.
71
00:04:03,400 --> 00:04:07,000
그녀가
언니들의 기회를 망치지 않기를 바라요.
72
00:04:21,000 --> 00:04:22,920
한숨
73
00:04:35,640 --> 00:04:37,920
여자들의 웃음소리
74
00:04:45,440 --> 00:04:48,079
만약 당신이 아름다운 사람이
아니라면,
75
00:04:48,080 --> 00:04:50,119
재치 있는 사람이
아니라면,
76
00:04:50,120 --> 00:04:54,359
또는 게임을 잘하고
활기찬 사람들이
아니라면,
77
00:04:54,360 --> 00:04:56,439
그럼 당신은 누구인가요?
78
00:04:56,440 --> 00:04:58,760
그리고 당신은
남들과 다른 사람으로서
무엇을 할 수 있죠?
79
00:05:01,280 --> 00:05:04,240
당신은 적응할 방법을
찾을 수 있을까요?
80
00:05:08,320 --> 00:05:09,720
더 나쁘다고 생각해요.
81
00:05:22,480 --> 00:05:24,240
더 나빠요!
82
00:05:25,400 --> 00:05:27,199
걱정 마세요, 베넷 양.
83
00:05:27,200 --> 00:05:29,080
한숨
84
00:05:36,280 --> 00:05:38,679
숨을 들이켬
85
00:05:38,680 --> 00:05:40,719
찾았나요?
86
00:05:40,720 --> 00:05:42,759
찾은 것 같아요, 스패로우 씨!
87
00:05:42,760 --> 00:05:44,520
오, 정말 다행이네요!
88
00:05:52,720 --> 00:05:56,079
이 렌즈는 빛을 굴절시켜
시력을 교정해 줍니다.
89
00:05:56,080 --> 00:05:58,119
세상에!
90
00:05:58,120 --> 00:05:59,360
흠.
91
00:06:13,880 --> 00:06:16,120
안경이
정말 잘 어울리세요.
92
00:06:18,120 --> 00:06:19,680
특히 미소 지을 때요.
93
00:06:21,680 --> 00:06:23,039
아.
94
00:06:23,040 --> 00:06:25,239
어머니께서 동의하실지
모르겠어요.
95
00:06:25,240 --> 00:06:27,279
하지만 저는 독서에
큰 열정이 있고
96
00:06:27,280 --> 00:06:29,520
그래서... 멈추게 된다면
슬펐을 거예요.
97
00:06:31,880 --> 00:06:35,319
다가오는 메리턴 모임에서
더 즐겁게 보내는 데
도움이 되기를 바랍니다?
98
00:06:35,320 --> 00:06:38,359
모임이요?
네! 한 달 뒤에요.
99
00:06:38,360 --> 00:06:39,919
오늘 아침에 들었어요.
100
00:06:39,920 --> 00:06:42,040
제 자매들이 기뻐할 거예요.
101
00:06:44,600 --> 00:06:46,199
아마 거기서 뵙겠네요.
102
00:06:46,200 --> 00:06:47,320
흠.
103
00:06:52,760 --> 00:06:55,479
메리 양, 어서 가셔야죠.
물론이죠, 힐.
104
00:06:55,480 --> 00:06:57,039
저는 이곳 일을 마무리하겠습니다.
105
00:06:57,040 --> 00:06:58,439
음, 감사합니다.
106
00:06:58,440 --> 00:07:00,800
감사합니다.
그리고 스패로우 씨, 감사합니다.
107
00:07:08,880 --> 00:07:10,840
소식이 있습니다!
108
00:07:12,400 --> 00:07:14,839
한 달 뒤에 메리튼에서 무도회가 열릴 예정입니다.
109
00:07:14,840 --> 00:07:16,359
알아요! 오...
110
00:07:16,360 --> 00:07:18,639
엄마한테는 제가 말할 거예요.
111
00:07:18,640 --> 00:07:21,799
이것으로 제 첫 무도회가 되겠네요.
112
00:07:21,800 --> 00:07:24,520
제 첫 사교계 진출입니다.
113
00:07:25,880 --> 00:07:27,280
그렇겠죠.
114
00:07:29,480 --> 00:07:32,879
춤출 상대를 어떻게 구할지, 항상 궁금했어요.
115
00:07:32,880 --> 00:07:36,639
오, 메리, 네 똑똑한 머리로 이렇게 간단한 것도
해결할 수 있을 거라고 확신해.
116
00:07:36,640 --> 00:07:39,039
춤 상대 말이야. 걱정하지 마.
117
00:07:39,040 --> 00:07:40,840
안 그래요! 걱정하는 거 아니에요.
118
00:07:46,440 --> 00:07:48,840
자매들의 수다
119
00:08:03,520 --> 00:08:06,199
재밌을 거야, 리지. 정말?
120
00:08:06,200 --> 00:08:08,999
춤 출 자리를 꽉 채울 거예요.
121
00:08:09,000 --> 00:08:10,679
제인, 저 춤춰도 될까요?
122
00:08:10,680 --> 00:08:12,239
메리, 움직여!
123
00:08:12,240 --> 00:08:15,279
무도회에서도 그렇게 가까이 서 있지 않기를 바라요.
124
00:08:15,280 --> 00:08:17,639
오, 돌아가는 길로 갔어야 했어요.
125
00:08:17,640 --> 00:08:20,119
이런! 내 좋은 부츠야!
126
00:08:20,120 --> 00:08:22,999
그럼, 그걸 신고 있었던 네 잘못이지.
127
00:08:23,000 --> 00:08:24,479
철퍽
128
00:08:24,480 --> 00:08:26,399
젠장!
129
00:08:26,400 --> 00:08:28,639
무얼 입을까요?
초록색 드레스를 입고 싶어요.
130
00:08:28,640 --> 00:08:29,679
초록색.
131
00:08:29,680 --> 00:08:33,079
갈색이 제 안색에 너무 튈까요?
132
00:08:33,080 --> 00:08:34,839
그럴 것 같지 않은데요.
133
00:08:34,840 --> 00:08:36,959
제 눈 색깔과 어울릴 것 같아요.
134
00:08:36,960 --> 00:08:38,600
네 눈은 초록색이잖아.
135
00:08:39,760 --> 00:08:41,560
넌 정말 둔감하구나.
136
00:08:42,760 --> 00:08:44,160
메리 한숨
137
00:08:45,240 --> 00:08:47,759
톰슨 씨가 직접 말해줬어요.
138
00:08:47,760 --> 00:08:49,919
제가 무도회가 확정되었다는 걸
가장 먼저 알았어요.
139
00:08:49,920 --> 00:08:52,599
우리가 먼저 알았지. 내가 먼저 알았어.
넌 내 뒤에 조금 서 있었어.
140
00:08:52,600 --> 00:08:54,119
정말 멋져요.
141
00:08:54,120 --> 00:08:55,639
무얼 입을까?
142
00:08:55,640 --> 00:08:57,879
아버지, 키티와 리디아도 무도회에
참석해도 되나요?
143
00:08:57,880 --> 00:09:00,159
왜 안 되겠니? 내가 그것에 대해 알게 된
장본인인데.
144
00:09:00,160 --> 00:09:01,680
저는요?
145
00:09:02,720 --> 00:09:04,959
제인, 리지, 당연히 갈 거란다.
146
00:09:04,960 --> 00:09:05,999
메리도.
147
00:09:06,000 --> 00:09:08,399
아버지! 안 가면 죽을 거예요!
148
00:09:08,400 --> 00:09:10,799
나도 죽을 것 같아.
그럴 가능성은 매우 낮다고 본다.
149
00:09:10,800 --> 00:09:14,640
베넷 씨, 키티와 리디아도
남편감을 찾아야 할 겁니다.
150
00:09:15,760 --> 00:09:17,720
물론 제인과 리지 다음으로 말이죠.
151
00:09:20,280 --> 00:09:22,559
이 소동이 왜 일어났는지
이해가 가지 않아요.
152
00:09:22,560 --> 00:09:24,439
끔찍하고 땀나는 그런 일들 말이에요.
153
00:09:24,440 --> 00:09:25,959
메리!
154
00:09:25,960 --> 00:09:27,600
꼭 참석할 거다.
155
00:09:28,880 --> 00:09:30,199
아.
156
00:09:30,200 --> 00:09:32,439
아, 네, 물론이죠, 어머니,
만약...
157
00:09:32,440 --> 00:09:33,839
...원하신다면요.
158
00:09:33,840 --> 00:09:36,719
루카스 부인과 나는
우리의 음료를 가져다줄 누군가가 필요할 거야.
159
00:09:36,720 --> 00:09:38,879
제가 참석해야 하는 게 아니라면요.
160
00:09:38,880 --> 00:09:42,439
베넷 씨… 제가 말했잖아요,
그 끔찍하게
161
00:09:42,440 --> 00:09:44,159
진흙탕 같은 춤들에는
더 이상 참석하지 않겠어요.
162
00:09:44,160 --> 00:09:45,199
아!
163
00:09:45,200 --> 00:09:48,479
빙글리 씨가
메리턴 무도회에 갈지 궁금하네요?
164
00:09:48,480 --> 00:09:50,079
아, 당연히 갈 거예요.
165
00:09:50,080 --> 00:09:51,879
누가 그걸 놓치겠어요?
166
00:09:51,880 --> 00:09:53,759
분명히 저요.
167
00:09:53,760 --> 00:09:55,439
너희 모두 무도회에 갈 거다.
168
00:09:55,440 --> 00:09:58,039
그것에 대해 더 이상
들을 필요가 없다면요.
169
00:09:58,040 --> 00:09:59,399
들뜬 웃음소리
170
00:09:59,400 --> 00:10:02,479
그렇지 않으면 널
결코 떨쳐내지 못할 거야.
171
00:10:02,480 --> 00:10:04,799
어쩌면 빙글리와 춤출지도 몰라요, 저도요!
172
00:10:04,800 --> 00:10:08,079
눈으로 본 적도 없는
남자에 대한 이런 흥분은, 정말 터무니없어.
173
00:10:08,080 --> 00:10:10,280
오, 메리,
우린 그냥 즐기는 거야.
174
00:10:14,320 --> 00:10:16,000
숨을 들이쉬는 소리
175
00:10:17,000 --> 00:10:18,560
메리가 안경을 쓰고 있네.
176
00:10:19,520 --> 00:10:21,479
대체 이게 뭐야...?
177
00:10:21,480 --> 00:10:24,719
아주 좋아.
유용하게 쓰이길 바란다, 메리.
178
00:10:24,720 --> 00:10:26,319
네, 아버지, 감사합니다.
179
00:10:26,320 --> 00:10:29,039
베넷 씨, 이거 알고 계셨어요?
180
00:10:29,040 --> 00:10:31,199
우리 이거 얘기했잖아,
아주 길게.
181
00:10:31,200 --> 00:10:33,319
메리가 안경점에 가기로 했었지. 네!
182
00:10:33,320 --> 00:10:37,159
하지만 안경을
실제로 써야 할 줄은 몰랐어.
183
00:10:37,160 --> 00:10:39,079
잊고 있는 것 같구나, 여보,
184
00:10:39,080 --> 00:10:40,999
나도 안경을 쓰지 않니.
185
00:10:41,000 --> 00:10:43,839
하지만 그녀는 여자예요!
186
00:10:43,840 --> 00:10:46,439
그럼에도 불구하고,
볼 수는 있어야지.
187
00:10:46,440 --> 00:10:47,840
아주 잘 어울린다고 생각해요.
188
00:10:50,480 --> 00:10:52,520
감자, 메리!
189
00:10:55,040 --> 00:10:56,840
그녀가 보지 못할까 봐.
190
00:10:58,160 --> 00:11:01,639
그렇게 못생겨 보이는 것을
감수할 만큼 용감하다고 생각한다. 리디아!
191
00:11:01,640 --> 00:11:04,079
하지만, 아빠, 누가 메리와 춤을 출까요,
그걸 쓰고
192
00:11:04,080 --> 00:11:06,440
얼굴에?
읽을 수 있어서 기뻐요.
193
00:11:09,040 --> 00:11:11,679
아, 그분을 만나길 바라요?
틀림없이 그래야 하죠.
194
00:11:11,680 --> 00:11:13,999
안경이라니.
195
00:11:14,000 --> 00:11:16,680
자매들의 잡담
196
00:11:20,600 --> 00:11:23,840
엄마, 키티와 저는
무도회를 위해 새 드레스가 필요해요.
197
00:12:05,360 --> 00:12:07,319
기침하는 소리
198
00:12:07,320 --> 00:12:09,719
메리가 신음하는 소리
199
00:12:09,720 --> 00:12:11,799
아, 그건...
200
00:12:11,800 --> 00:12:15,479
메리턴 무도회를 위해
어울리는 드레스를 고르는 걸
도와줄 수 있을까요?
201
00:12:15,480 --> 00:12:16,599
메리 양?
202
00:12:16,600 --> 00:12:18,120
오, 힐.
203
00:12:19,920 --> 00:12:22,519
춤을 춰야 한다니, 뭘 어떡해야 할까요?
204
00:12:22,520 --> 00:12:23,840
춤추는 거요?
205
00:12:24,800 --> 00:12:28,000
하지만 아무도
저와 춤추고 싶어 하지 않으면요?
206
00:12:29,360 --> 00:12:32,039
그럼 아이스크림 많이 드시면 되죠.
207
00:12:32,040 --> 00:12:34,359
그런 사소한 것들은 저랑 안 맞아요.
208
00:12:34,360 --> 00:12:37,519
메리 양, 당신 자신을
명확히 보지 못하고 있는 건 아닌지 궁금하네요.
209
00:12:37,520 --> 00:12:39,759
제가 언니들보다 못하다는 뜻이라면,
210
00:12:39,760 --> 00:12:41,479
그건 몇 년 전부터 알고 있었어요.
211
00:12:41,480 --> 00:12:44,719
수선화는 백합 옆에서
평범해 보일 수 있지만,
212
00:12:44,720 --> 00:12:47,399
홀로 있을 때는
칭찬할 만한 점이 많아요.
213
00:12:47,400 --> 00:12:48,960
이제 제가 키 크고 노란색인가요?
214
00:12:50,200 --> 00:12:52,119
메리 양,
215
00:12:52,120 --> 00:12:57,559
세상에 나가서
다른 사람들이 당신을 어떻게 보는지
216
00:12:57,560 --> 00:13:00,839
직접 본다면
조금 더 행복해지지 않을까 싶어요.
217
00:13:00,840 --> 00:13:03,880
가족 밖에서 말이에요.
218
00:13:06,000 --> 00:13:08,079
좋아요, 그렇게 결정됐어요.
219
00:13:08,080 --> 00:13:10,839
연회에 입을 새 드레스를
골라줄게요.
220
00:13:10,840 --> 00:13:12,559
오...
221
00:13:12,560 --> 00:13:15,600
이 주제에 대해선 더 이상
한마디도 듣지 않을 거예요.
222
00:13:26,800 --> 00:13:29,360
힐! 리본을 잃어버렸어요!
223
00:13:32,280 --> 00:13:33,319
찾았어요.
224
00:13:33,320 --> 00:13:35,400
경쾌한 음악이 흐른다
225
00:13:40,040 --> 00:13:42,960
부인, 제발 가만히 계세요.
226
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
이 금색 옷이 저를...
...엄마처럼 보이게 하나요?
227
00:13:53,880 --> 00:13:55,080
조금요.
228
00:13:57,600 --> 00:13:59,199
키티! 왜 그래?
229
00:13:59,200 --> 00:14:00,879
그거 내 책이잖아, 리디아.
230
00:14:00,880 --> 00:14:04,119
보석함에 손이 닿지 않아요.
받침대가 될 만한 게 필요해요.
231
00:14:04,120 --> 00:14:05,559
이거 중요해, 메리.
232
00:14:05,560 --> 00:14:08,120
이제 준비를 시작해야 해요,
메리 양.
233
00:14:16,480 --> 00:14:18,479
제인이 먼저야.
234
00:14:18,480 --> 00:14:20,559
불공평해! 난 항상 마지막이야.
235
00:14:20,560 --> 00:14:22,720
메리가 마지막으로 가.
236
00:14:25,760 --> 00:14:28,719
거기서 춤출 수 있을까? 아직도 아파?
237
00:14:28,720 --> 00:14:31,600
응. 2주 전 일이야. 알아!
238
00:14:33,040 --> 00:14:34,959
미리 식사할까요?
239
00:14:34,960 --> 00:14:37,759
아주 조금만 식사하고,
너무 많이 마시지 마세요.
240
00:14:37,760 --> 00:14:39,479
하지만 목마르면요?
241
00:14:39,480 --> 00:14:42,799
리디아, 혹시 파우치 뒤에서
해결하고 싶지 않다면
242
00:14:42,800 --> 00:14:44,679
모두 앞에서. 리지!
243
00:14:44,680 --> 00:14:46,800
그들이 웃는다
244
00:15:20,360 --> 00:15:23,279
나에게 너무 화려한가요?
245
00:15:23,280 --> 00:15:25,760
그 옷에 아주 멋져 보여요.
246
00:15:36,880 --> 00:15:40,119
키티! 내 향수 가져갔지!
내 것도 있잖아.
247
00:15:40,120 --> 00:15:42,799
리디아 양, 향수가
많이 있잖아요!
248
00:15:42,800 --> 00:15:44,399
하지만 그 향은 아니잖아.
249
00:15:44,400 --> 00:15:46,360
문이 쾅 닫힌다
250
00:16:43,200 --> 00:16:45,240
쾌활한 음악이 흐른다
251
00:16:57,200 --> 00:16:59,119
메리, 네 드레스가 마음에 들어.
252
00:16:59,120 --> 00:17:00,840
오, 샬롯!
253
00:17:02,160 --> 00:17:05,599
정말 난장판이네. 시즌마다
군중이 더 커지는 것 같아.
254
00:17:05,600 --> 00:17:08,599
입장을 제한해야 해.
255
00:17:08,600 --> 00:17:10,159
짝을 구할 만큼 운이 좋은
아가씨들에게만.
256
00:17:10,160 --> 00:17:12,040
응, 나도 그렇게 생각했어.
257
00:17:22,040 --> 00:17:24,120
박수
258
00:17:26,160 --> 00:17:28,040
메리가 헛기침을 한다
259
00:17:35,840 --> 00:17:37,200
오!
260
00:17:46,440 --> 00:17:47,639
엘리자베스!
261
00:17:47,640 --> 00:17:49,039
빙글리 씨. 어서 오세요.
262
00:17:49,040 --> 00:17:52,519
이분들은 내 여동생들,
루이자, 그리고 이쪽은 캐롤라인이야.
263
00:17:52,520 --> 00:17:55,639
이분은 허스트 씨와 다시 씨야.
264
00:17:55,640 --> 00:17:58,960
그리고 제가 베넷 부인을
소개해도 될까요.
265
00:18:01,280 --> 00:18:03,200
제인 베넷 양.
266
00:18:04,320 --> 00:18:05,520
엘리자베스 베넷 양.
267
00:18:08,160 --> 00:18:10,680
키티와 리디아.
268
00:18:12,880 --> 00:18:15,800
아, 그리고 이쪽은 메리 베넷 양이야.
269
00:18:18,800 --> 00:18:21,240
이 동네에서 가장 재능 있는 소녀지.
270
00:18:22,520 --> 00:18:24,840
대단한 업적이네,
확실히 말이야.
271
00:18:25,920 --> 00:18:29,719
학업이 다른 어떤
고려 사항보다 뛰어나다는 것을
분명히 보여주네.
272
00:18:29,720 --> 00:18:31,360
우리 모두에게 본보기야.
273
00:18:39,920 --> 00:18:42,239
제가 감히
이 춤을 신청해도 될까요.
274
00:18:42,240 --> 00:18:43,639
오, 기꺼이요.
275
00:18:43,640 --> 00:18:45,760
신나는 음악이 시작된다
276
00:18:49,560 --> 00:18:51,600
음악에 맞춰 박수
277
00:18:52,640 --> 00:18:55,360
환호와 외침
278
00:19:11,000 --> 00:19:12,320
저기 있네.
279
00:19:23,840 --> 00:19:27,159
믿지 못할 거야.
빙글리 씨가 사귀는
280
00:19:27,160 --> 00:19:28,599
형편없는 친구들을.
281
00:19:28,600 --> 00:19:29,879
무슨 일이 있었나요?
282
00:19:29,880 --> 00:19:31,959
우연히 엿들었어.
283
00:19:31,960 --> 00:19:34,919
빙글리 씨가 저
거만해 보이는 신사와
284
00:19:34,920 --> 00:19:36,679
벽에 기대 서 있는
285
00:19:36,680 --> 00:19:38,160
다시 씨라는 사람과
이야기하는 것을.
286
00:19:39,680 --> 00:19:41,959
그가 나에 대해 말하길,
287
00:19:41,960 --> 00:19:46,160
"그녀는 괜찮지만
나를 유혹할 만큼
잘생기지는 않았어."
288
00:19:54,440 --> 00:19:56,760
돌아봐!
289
00:20:01,000 --> 00:20:02,479
실례합니다.
290
00:20:02,480 --> 00:20:04,599
베넷 양.
메리가 킥킥 웃는다
291
00:20:04,600 --> 00:20:07,599
방해하고 싶지는 않지만,
눈에 아주 좋지 않아
292
00:20:07,600 --> 00:20:09,399
그렇게 찡그리는 것은.
293
00:20:09,400 --> 00:20:10,999
스패로우 씨.
294
00:20:11,000 --> 00:20:14,400
제가 찾으시는 것을
찾는 데 도움을 드려도 될까요?
295
00:20:15,960 --> 00:20:17,879
저는 찾고 있었는데, 어,
296
00:20:17,880 --> 00:20:19,240
제 여동생들이요!
297
00:20:23,440 --> 00:20:26,799
춤추느라 정말 지쳤어요.
298
00:20:26,800 --> 00:20:29,399
이번에는 그냥 앉기로 했어요.
299
00:20:29,400 --> 00:20:30,760
유감이네요.
300
00:20:32,040 --> 00:20:34,359
제가 부탁하려고 했는데
영광을 주시겠어요
301
00:20:34,360 --> 00:20:36,919
저와 다음 춤을 춰주시겠어요?
302
00:20:36,920 --> 00:20:39,039
사실, 지금
기분이 많이 나아졌어요.
303
00:20:39,040 --> 00:20:41,719
기꺼이 응하겠습니다.
304
00:20:41,720 --> 00:20:43,480
그렇다면, 감사합니다.
305
00:20:44,920 --> 00:20:46,080
네.
306
00:20:47,520 --> 00:20:50,319
다음 곡이 시작될 때까지
여기 있을까요? 그럼요.
307
00:20:50,320 --> 00:20:52,520
맞아요... 딱
그렇게 생각하고 있었어요.
308
00:21:02,080 --> 00:21:03,799
안경은 어떠세요? 아주 좋아요.
309
00:21:03,800 --> 00:21:07,319
네, 몇 시간이고
무리 없이 공부할 수 있어요.
310
00:21:07,320 --> 00:21:09,200
그 말을 들으니 기쁘네요.
311
00:21:11,080 --> 00:21:12,520
제 차례예요.
312
00:21:16,520 --> 00:21:18,999
혹시 책을
추천해 주시겠어요?
313
00:21:19,000 --> 00:21:20,840
무슨 책을
그렇게 즐겁게 읽으시나요?
314
00:21:23,520 --> 00:21:26,479
아, 캐서린 맥컬리 부인께서
훌륭한 영국 역사서를
315
00:21:26,480 --> 00:21:28,919
저술하셨는데,
정말 흥미로운 책이에요.
316
00:21:28,920 --> 00:21:32,399
찾아서 읽어보겠습니다.
학자이신가요?
317
00:21:32,400 --> 00:21:36,119
책 읽는 것을 좋아하지만,
역사보다는 과학을요.
318
00:21:36,120 --> 00:21:38,039
런던에서 의학을 공부할
계획이에요.
319
00:21:38,040 --> 00:21:40,000
바츠 병원이나
아마 필드 병원 쪽으로요.
320
00:21:41,360 --> 00:21:43,199
정말 고귀한 야망이네요.
321
00:21:43,200 --> 00:21:45,119
하지만 널리 알려진
사실은 아니에요.
322
00:21:45,120 --> 00:21:47,840
당신에게 말하기 전까지는
아무에게도 말하지 않았어요.
323
00:21:50,200 --> 00:21:51,760
아무에게도 말하지 않겠습니다.
324
00:21:56,720 --> 00:21:58,799
박수
325
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
환호
326
00:22:05,520 --> 00:22:07,720
음악 시작
327
00:23:02,080 --> 00:23:05,079
너무 일찍
만찬 테이블에 간 걸 후회해요.
328
00:23:05,080 --> 00:23:07,120
굴 파이를
덜 먹었어야 했는데.
329
00:23:09,720 --> 00:23:10,880
'적게' 아니라 '적은 수의'라고 해야죠.
330
00:23:12,160 --> 00:23:13,840
'적은 수의' 굴 파이라고요.
331
00:23:17,320 --> 00:23:19,240
시작이다! 오!
332
00:23:25,560 --> 00:23:27,640
빠른 템포의 음악 재생
333
00:23:58,880 --> 00:24:00,960
박수
334
00:24:02,840 --> 00:24:04,839
차가운 음료 드시겠어요,
베넷 양?
335
00:24:04,840 --> 00:24:07,399
아, 네, 아주 좋은 생각이에요.
336
00:24:07,400 --> 00:24:08,800
감사합니다.
337
00:24:16,680 --> 00:24:18,640
메리의 한숨
338
00:24:19,680 --> 00:24:22,160
즐거운 시간을 보내는 것 같구나,
메리.
339
00:24:23,840 --> 00:24:27,199
상대방은 젊은
존 스패로우가 맞지?
340
00:24:27,200 --> 00:24:28,880
네. 안경점 아들의요.
341
00:24:30,400 --> 00:24:33,120
그리고 그와 두 번 춤췄니?
342
00:24:34,840 --> 00:24:37,119
메리, 너는 아주 어리고
343
00:24:37,120 --> 00:24:42,079
상황이 어떻게
이해되는지 잘 모를 수도 있단다.
344
00:24:42,080 --> 00:24:44,959
그와 또 춤을 추면
말이 나올 거야.
345
00:24:44,960 --> 00:24:47,279
연속으로 두 번 춤추는 것은
호감을 의미할 수 있지.
346
00:24:47,280 --> 00:24:49,680
세 번은 그 이상의 것을
의미할 수 있어.
347
00:24:54,120 --> 00:24:55,960
하지만 그와 춤추는 것이
아주 행복해요.
348
00:25:09,040 --> 00:25:12,839
스패로우 소년과
두 번 춤춘 게 보이네.
349
00:25:12,840 --> 00:25:14,280
네, 어머니.
350
00:25:15,800 --> 00:25:18,240
그와 다시는 춤추지 않을 거야.
351
00:25:21,640 --> 00:25:24,279
하지만 어머니,
그분은 아주 세심하셨어요.
352
00:25:24,280 --> 00:25:26,399
정말 신사분이세요.
353
00:25:26,400 --> 00:25:29,440
메리, 그의 아버지는 가게를 하신다.
354
00:25:30,440 --> 00:25:31,879
네.
355
00:25:31,880 --> 00:25:33,520
종이 달린.
356
00:25:36,680 --> 00:25:38,959
어머니, 저는 그분과 춤을
두 번 췄어요.
357
00:25:38,960 --> 00:25:40,919
저는 그와 결혼할 마음이 없어요.
358
00:25:40,920 --> 00:25:43,199
당신이 자신을 낮추는 것을
반대하지 않을지 모르겠지만,
359
00:25:43,200 --> 00:25:46,840
나는 당신이 당신 자매들의
구혼 기회를 망치도록 내버려두지 않을 거예요.
360
00:26:09,880 --> 00:26:12,199
다시 춤추시겠습니까,
베넷 양?
361
00:26:12,200 --> 00:26:14,280
우리가 아이스를 다 먹고 나면요.
362
00:26:15,560 --> 00:26:18,800
스패로우 씨, 유감스럽게도
저는...
363
00:26:20,680 --> 00:26:24,040
오늘 밤은
더 이상 춤출 수 없을 것 같아요. 오.
364
00:26:25,160 --> 00:26:26,879
하지만 저는 생각했어요...
365
00:26:26,880 --> 00:26:28,360
저는 생각했어요...
366
00:26:29,920 --> 00:26:31,879
제가 당신을 불쾌하게 하지 않았기를 바랍니다.
367
00:26:31,880 --> 00:26:33,479
아니요, 아니요, 아니요. 전혀요, 도련님.
368
00:26:33,480 --> 00:26:35,519
저는... 오, 제가, 제가
369
00:26:35,520 --> 00:26:38,719
당신과 춤추는 것이 아주 즐거웠습니다.
370
00:26:38,720 --> 00:26:40,240
그것은...
371
00:26:41,760 --> 00:26:43,480
즉, 그것은...
372
00:26:45,240 --> 00:26:47,759
...저의 어머니가 걱정하신다는 것입니다.
373
00:26:47,760 --> 00:26:49,479
걱정이요?
374
00:26:49,480 --> 00:26:52,719
저와 제 자매들을 위해서요.
375
00:26:52,720 --> 00:26:55,279
우리가 어떤... 음,
376
00:26:55,280 --> 00:26:57,679
적절한, 사회적으로,
377
00:26:57,680 --> 00:27:01,119
하나의, 음, 재정적으로,
378
00:27:01,120 --> 00:27:03,879
음, 적합한 혼처를 찾는 것이 중요합니다...
379
00:27:03,880 --> 00:27:06,999
베넷 양, 설명할 필요는 없습니다.
380
00:27:07,000 --> 00:27:08,479
저는 더 이상 이 일을
추구하지 않겠습니다.
381
00:27:08,480 --> 00:27:11,919
즐거웠습니다.
당신과 함께한 시간은...
382
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
좋은 저녁입니다.
383
00:27:15,400 --> 00:27:16,999
죄송해요, 저는...
384
00:27:17,000 --> 00:27:18,080
...죄송합니다.
385
00:27:25,240 --> 00:27:27,800
경쾌한 음악이 들린다.
386
00:27:30,160 --> 00:27:32,160
알 수 없는 잡담
387
00:27:48,760 --> 00:27:52,199
제인은 그와 두 번 춤췄다.
388
00:27:52,200 --> 00:27:54,959
저는 그의 친구에게
별로 시간을 할애하지 못했어요.
389
00:27:54,960 --> 00:27:57,520
제발 그것을
빙글리 씨에게 반대하지 마세요.
390
00:27:59,720 --> 00:28:02,999
저는 두 명의 군인과 춤췄어요!
저는 얼굴을 잘 기억하지 못해서,
391
00:28:03,000 --> 00:28:05,399
누구와 몇 번 춤췄는지
잘 모르겠어요.
392
00:28:05,400 --> 00:28:06,679
힐!
393
00:28:06,680 --> 00:28:10,679
어머니와 여동생들이
무도회의 모든 순간을 즐겁게 해부할 때,
394
00:28:10,680 --> 00:28:13,160
저는 끔찍한 수치심을 느꼈습니다.
395
00:28:14,160 --> 00:28:17,400
저는 제게 친절했던 것 외에
다른 죄가 없던 사람에게 상처를 주었습니다.
396
00:28:21,200 --> 00:28:22,999
나는 누구였는가?
397
00:28:23,000 --> 00:28:27,040
용기가 없어
자신의 욕망을 따르지 못한 겁쟁이였나?
398
00:28:28,520 --> 00:28:31,759
나만의 길을 찾을 때였다.
399
00:28:31,760 --> 00:28:34,879
나 자신을 새로운 버전으로 찾기 위해
400
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
진지한 여성으로서.
401
00:28:38,600 --> 00:28:42,480
이제부터는 지식과 이성이
나의 안내자가 될 것이다.
402
00:28:43,520 --> 00:28:45,239
더 이상 리본이나
403
00:28:45,240 --> 00:28:47,319
볼룸 드레스, 댄스 카드도 없을 것이다!
404
00:28:47,320 --> 00:28:49,120
옛날의 메리는 사라질 것이다.
405
00:28:50,440 --> 00:28:54,319
나는 지적인 사람으로
변모할 것이다.
406
00:28:54,320 --> 00:28:58,200
그것이 내가 다른 베넷 자매들과
구별되는 방식이었다.